Entry tags:
ложные друзья переводчика
А вот вместе с "килограммы science speech в обыденной речи" в греческом полно ложных друзей переводчика. Слова, может быть, даже заимствованные другими языками, но в очень странной форме. Например, πράγματα (вещи) никак не относится ни к программам, ни к прагматичности (хотя прагматичность однокоркенное).

no subject
Меня очень радует МЕТАФОРА тоже.
no subject
С метафорой всё интересно, потому что у неё 2 значения: и транспорт, и метафора. (Примерно как "дополнение" в русском языке - это и часть речи, и просто название чего-то дополнительного).